No temáis a los que matan al cuerpo

He aquí una inscripción en latín en Oviedo, Iglesia de San Francisco de Asís, Plaza de la Gesta. Solo la he visto traducida en una web y tiene un matiz erróneo, y no en la traducción en sí, sino en la transliteración de la propia inscripción (occisum en vez de occidunt), que creo que queda corregido aquí:

La inscripción dice:

Nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere

La traducción literal sale relativamente fácil:

No temáis a aquellos que matan al cuerpo, al alma sin embargo no pueden matarla.

Cabría apuntar:

Nolite timere: imperativo plural en negativo. En positivo sería “timete”, o sea “temed”

Corp-us, -oris: 3ª decl. Acusativo “corpus”.

Aunque quizás al genio del español le iría mejor algo así:

No temáis a los que matan el cuerpo porque al alma nunca podrán matarla.

Apunto aquí los créditos de la foto original, que he tomado de Wikipedia:

By 19Tarrestnom65 (Own work) [CC BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)%5D, via Wikimedia Commons

Y dejo también un enlace a la página del monumento:

https://es.wikipedia.org/wiki/Monumento_a_los_Defensores_Ca%C3%ADdos

Anuncios